umade.ru

English или английский?

Почему большинство используют английское слово “copyright” вместо “авторское право” или “all rights reserved” вместо “все права соблюдены”? Почему пишут “contacts” вместо “контакты”?

На русских сайтах почти всегда можно увидеть какое-нибудь английское слово, совсем ненужное, которое без проблем можно заменить на русское. Часто встречаются сайты, навигация которых написана полностью на английском языке. Я не беру во внимание определенные тематики, требующие использования иностранных слов, или невозможность русифицировать инструмент, который выводит эти слова. Всё равно, в большинстве случаев это неуважительные причины. Это что, считается крутым, престижным или чем-то необходимым?

Всего оставлено 7 комментариев

  1. YouS 23 мая 2004

    Мне кажется, что на Английском лучше звучит… 🙂
    хотя сам старроник этого, вроде в России живём, а пишим по ихнему, даже НИКИ у нас на Английсом…

  2. Julik 23 мая 2004

    Я например говорю последние 8 месяцев на трех языках (каждый день), и на трех же языках поддерживаю блог. Мне так веселее (а поскольку это персональный проект – такие вещи вполне можно себе позволить). В всяком случае у меня появление этих слов (за исключением английских дат) не случайно, они там “назло”.

    А вот вторых – русские эквиваленты классических компьютерных (и не только) терминов длиннее в три раза.

  3. ZERZIA 23 мая 2004

    В чем-то это и пас перед Западом, понты знания языка там, где это абсолюно ненужно, привычка, оставшаяся со времён DOS и просто лень перевести слово.

  4. ganges 25 мая 2004

    Это хорошая тема для обсуждения. И действительно: правильно и “технично” что-ли: писать термины по -русски, (украиски, беларусски итд) но вот не задача: на родном языке эти термины “смотрятся” еще “кривее”, чем по-английски. Например слово “эргономика”, по моему скромному мнению (мне куда привычнее было бы написать IMHO), не тоже самое, что
    usability, поэтому все же лучше писать юзабилити (пусть расширяется терминологический словарь), чем “возможность использования” User Experience вообще на мой взгляд нормальному переводу на русский не поддается, ну не писать же, что я занимаюсь “пользовательским опытом” 😉 – как мимнимум не поймут, а то и пальцем у виска покрутят. Так что это довольно сложный вопрос.

    Есть еще такое понятие в лингвистике как code switching – на личном сайте впоне допустимо и даже прикольно переключаться с одного языка на другой/другие – это итнересно, весело и познавательно

  5. Никита 25 мая 2004

    Конечно, многие слова смотрятся криво, но в этом ли проблема? Слово usability можно перевести как простота в использовании или еще как, но каждый ли поймет что под ‘простотой в использовании’ понимается именно usability? И таких случаев много.

    Конечно, каждый выбирает сам, но все равно я не адекватно отношусь к использованию английских слов (когда чувствую что правильней было бы писать на русском) даже на персональных сайтах. Все что пишется может читаться не только знающими данную тематику, даже если информация рассчитана на конкретный круг людей.

    В конце концов можно в скобках ставить английский оригинал. Если так будут писать, то со временем английские слова в скобках пропадут, люди будут признавать русскую альтернативу.

  6. Maniac 25 мая 2004

    В Дополнение К “Круче Звучит”…

    Думаю, Это Еще И От Того, Что Большинство Не Умеет Писать По-Русски Грамотно. И По-Русски Это Всем Видно. А Вот Если Он Напишет По-Английски, Даже Так Же Неграмотно, Он Надеется, Что Этого Оценить Никто Не Сможет :-).

  7. Sergei Kulikov 8 июля 2005

    Абсолютно согласен. Добавлю, что кто как раз слабо разбирается в языках (конкретнее без образования, пусть не обижаются), тот и употребляет иноязычные слова и к месту и не к месту!

Поиск по сайту

Следующая запись

Предыдущая запись

Из последнего

Архив статей и записей